Niedostepny
Ostatnio widziany
01.10.2024
|
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type
|
książka / book
|
Dział / Department
|
Książki i czasopisma / Books and periodicals
|
Autor / Author
|
Daniel Berg
|
Tytuł / Title
|
300 idiomów języka niemieckiego
|
Język / Language
|
polski
|
Wydawca / Publisher
|
Wydawnictwo Naukowe PWN
|
Rok wydania / Year published
|
2020
|
|
|
Rodzaj oprawy / Cover type
|
Miękka
|
Wymiary / Size
|
14.5x20.5 cm
|
Liczba stron / Pages
|
320
|
Ciężar / Weight
|
0,3500 kg
|
|
|
Wydano / Published on
|
22.06.2016
|
ISBN
|
9788301187286 (9788301187286)
|
EAN/UPC
|
9788301187286
|
Stan produktu / Condition
|
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
|
Book in Polish by Daniel Berg. Autor książki 333 pułapki języka niemieckiego wyselekcjonował 300 idiomów powszechnych
w języku niemieckim. Publikacja ma dużą wartość praktyczną, stanowi kombinację aktualnie używanych zwrotów idiomatycznych oraz dobranych do nich ćwiczeń. Książka prezentuje idiomy, które mają za sobą proces językowej konwencjonalizacji. Tekst zasadniczy został ponadto wzbogacony relatywnie nowymi, ale już utrwalonymi w języku idiomami oraz wyrażeniami używanymi w komunikacji internetowej, które mogą być pomocne w prywatnej i zawodowej korespondencji. Poza częścią opisową podręcznik zawiera także ćwiczenia podzielone na cztery części według stopnia trudności. Nieoceniona pomoc dla lektorów, nauczycieli i zawodowych tłumaczy.
Dlaczego publikacja jest atrakcyjna?
• Doskonały zbiór idiomów dla każdego Polaka, uczącego się języka niemieckiego,
a także dla obcokrajowców, uczących się polskiego.
• Duża wartość praktyczna – materiał zorientowany jest na typowe idiomy występujące w codziennej praktyce językowej.
• Szeroka grupa docelowa – od poziomu B1 do C2.
• Ciekawy temat z elementami humorystycznymi.
• Przykłady użycia haseł w kontekście w języku niemieckim i polskim.
• Konkretna pomoc w poprawnym tłumaczeniu idiomów.
• Realne przykłady z życia – naturalne przykłady zdań i cytaty
z podaniem źródła.
• Przejrzysta kompozycja – uwzględniająca zasady nowoczesnej leksykografii.
Przykład hasła:
Äpfel mit Birnen vergleichen
porównać dwie rzeczy, które są w ogóle
nieporównywalne; gdzie Rzym, gdzie Krym
Wahlkampf ist kein klassisches Marketing, wie wir es von Unternehmen kennen. Das ist so,
als würde man Äpfel mit Birnen vergleichen.
Kampania wyborcza nie jest klasycznym marketingiem, który znamy z działań przedsiębiorstw. To dwie zupełnie różne rzeczy.
Wer die Aufhebung des Cannabisverbots mit der Legalisierung von Diebstahl, Mord und Vergewaltigung vergleicht, der vergleicht Äpfel mit Birnen.
Ten, kto porównuje uchylenie zakazu używania konopi indyjskich z legalizacją kradzieży,
morderstwa i gwałtów, porównuje dwie rzeczy, które są w ogóle nieporównywalne.
– Rammstein hatte mehr Erfolg als Mozart.
– Was sagst du da? Du kannst doch nicht Äpfel mit Birnen vergleichen.
– Rammstein odniósł większy sukces niż Mozart.
– Nie opowiadaj głupot! Gdzie Rzym, gdzie Krym?