Subscribe to newsletters

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
This field is required
I hereby agree with the terms of service
This field is required

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46)

Wacław M. Osadnik , Agnieszka Adamowicz-Pośpiech

Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46) in polish
In Stock
Dostępne mniej niż 10 sztuk.
$14.99
Zobacz dostępne formy płatności.
:

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Wacław M. Osadnik , Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Redakcja / Editor Fast Piotr
Tytuł / Title Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46)
Język / Language angielski
Wydawca / Publisher Śląsk
Rok wydania / Year published 2019
Tytuł originału / Original title Cultural and Linguistic Issues in Translation
   
Rodzaj oprawy / Cover type Miękka
Wymiary / Size 14.5x21.0 cm
Liczba stron / Pages 150
Ciężar / Weight 0.8888 kg
   
Wydano / Published on 2/14/2020
ISBN 9788371644993 (9788371644993)
EAN/UPC 9788371644993
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Czterdziesty szósty tom serii: Studia o przekładzie, Cultural and Linguistic Issues in Translation pod redakcją Wacława M. Osadnika oraz Agnieszki Adamowic – Pospiech jest poświęcony kulturowym i językoznawczym aspektom tłumaczeń. Szereg autorów (W. M Osadnik, S. M. E. Jewell, I. L. Jewell, H. Wiens, J. M. Evjen, M. Czarnecka, D. Śledziona, W. Polanski) porusza problematykę kluczowego wpływu tłumaczenia na aspekt kontekstu kulturowego tekstu. Wśród omawianych w tomie tłumaczeń znalazły się zarówno teksty tłumaczone z angielskiego na polski (Home to the Holly Springs, A Clockwork Orange), jak też omówiono tłumaczenia literatury polskiej na języki obce (Maria i Magdalena). Czytelnik zainteresowany praktycznym warsztatem pracy tłumacza może zapoznać się z problemami, które podczas pracy nad przekładem literatury napotyka doświadczony specjalista.
Od Redakcji

SPIS TREŚCI

WACŁAW M. OSADNIK
Linguistic asymmetry of female and male worlds
based on the equivalence of proverbs

SOPHIA MARY ELISE JEWELL
Equations of equivalence: on the complexities of preserving semantic
values when translating proverbs of partial equivalence

ISABEL LAURA JEWELL
Keys to the culture: an essay about idioms and proverbs

HANNAH WIENS
The potential of analysis in translation: Beyond beauty to political action

JOHN M. EVJEN
Expanding universe of meaning in translation

MIRA CZARNECKA
“You can’t end nothin’ you say wit’ at”
— Southern Speech in the Polish translation
of Home to Holly Springs by Jan Karon

DOMINIKA ŚLEDZIONA
“Nadsat” in Polish translations
of A Clockwork Orange by Anthony Burgess

WIOLETTA POLANSKI
The polysystemic approach to the translation
of Magdalena Samozwaniec’s Maria i Magdalena
Customers who bought this item also bought

 Tip: Type the quantity (default is 1) and click "Add to cart" button to order online.