Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub
Książka przedstawia całościowo problematykę przekładu ustnego konferencyjnego. Omawia przekład konsekutywny, symultaniczny i ustny maszynowy. Przedstawia rolę pamięci w tłumaczeniu ustnym.
Książka poświęcona teorii i praktyce przekładu prawnego i sądowego, w szczególności dokumentów najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych Unii Europejskiej
Czy tłumacz tekstów prawnych musi posiadać znajomość reguł wypracowanych przez teoretyków prawa i logików?
Czy internacjonalizacja instytucji i norm prawnych ma wpływ na tłumaczenie tekstów prawnyc
Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji miedzy członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i ins
Książka przedstawia specyficzną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w rozmaitych kontekstach instytucjonalnych, między uczestnikami o nierównym statusie, a
Czy tłumacz tekstów prawnych musi posiadać znajomość reguł wypracowanych przez teoretyków prawa i logików?
Czy internacjonalizacja instytucji i norm prawnych ma wpływ na tłumaczenie tekstów prawnych
Książka próbuje odpowiedzieć na jedno z najbardziej aktualnych pytań nauki o przekładzie, a mianowicie na pytanie o dominantę translatorską czyli o to, co dla tłumacza jest najważniejsze, co z jego p
Jak zdefiniować zjawisko intertekstualności na potrzeby teorii przekładu literackiego?
W jaki sposób tekst literacki nawiązuje do tekstów literatury wysokiej, literatury niskiej i innych tekstów kul
Przekład literacki jako metafora między logos a lexis jest wykładem filozofii tłumaczenia, wywiedzionej z ontologicznej definicji: przekład jest metaforą oryginału.
Jolanta Kozak jest doświadczoną i
Celem publikacji jest prezentacja narzędzi ułatwiających lub wręcz umożliwiających pracę tłumaczowi tekstów specjalistycznych. Jest jedną z niewielu na polskim rynku publikacji poświęconych sposobom
Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi?
Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy?
Czy tłumaczenie musi być dosłowne?
Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?
Publikacja poświęcona jest teorii i praktyce przekładu prawnego, a także jego szczególnej odmiany - tłumaczenia sądowego. Opis właściwości semantycznych, pragmatycznych i tekstowych polskiego i angie
Książka poświęcona teorii i praktyce przekładu prawnego i sądowego, w szczególności dokumentów najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych Unii Europejskiej