Out of stock
Ostatnio widziany
7/12/2021
|
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type
|
książka / book
|
Dział / Department
|
Książki i czasopisma / Books and periodicals
|
Autor / Author
|
Gustave Flaubert
|
Tytuł / Title
|
Szkoła uczuć
|
Język / Language
|
polski
|
Seria (cykl) / Part of series
|
WIELCY PISARZE W NOWYCH PRZEKŁADACH
|
Wydawca / Publisher
|
SIC!
|
Rok wydania / Year published
|
2020
|
Tytuł originału / Original title
|
Education sentimentale
|
Języki oryginału / Original lanugages
|
francuski
|
|
|
Rodzaj oprawy / Cover type
|
Miękka ze skrzydełkami
|
Wymiary / Size
|
13.5x20.5 cm
|
Liczba stron / Pages
|
480
|
Ciężar / Weight
|
0.4900 kg
|
|
|
ISBN
|
9788361967958 (9788361967958)
|
EAN/UPC
|
9788361967958
|
Stan produktu / Condition
|
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
|
Book in Polish by Gustave Flaubert. Szkoła uczuć, Gustave Flaubert
Książka z serii Wielcy pisarze w nowych przekładach. Przekład, wstęp i komentarze Ryszarda Engelkinga.
Wydana w 1869 roku Szkoła uczuć (franc. L'Éducation sentimentale) jest trzecią - po Pani Bovary i Salammbo - powieścią w dorobku Gustave'a Flauberta, nie tak może głośną, jak Pani Bovary, lecz bez wątpienia przewyższającą swą sławną poprzedniczkę pod względem artystycznej dojrzałości i powieściowego nowatorstwa. Jeśli nazywa się Flauberta wynalazcą nowoczesnej powieści europejskiej - jako pierwszy wskazał tę jego rolę Marcel Proust - to właśnie za sprawą, w pierwszym rzędzie, Szkoły uczuć - tej historii moralnej "pewnego młodzieńca" (Fryderyka Moreau), ukazanej z iście Flaubertowskim mistrzostwem obserwacji, konstrukcji i stylu na tle burzliwych dziejów Francji w latach 1848-1851, będącej oryginalną wariacją na temat znanego gatunku Bildungsroman. Szkoła uczuć była dotąd znana w Polsce w przekładzie Anieli Micińskiej, wznawianym stale od dziesięcioleci, który - w konfrontacji z oryginałem - pozostawia sporo do życzenia. Nowy przekład Ryszarda Engelkinga - znanego już, m.in., jako autor doskonałego nowego przekładu Pani Bovary - jest więc nie tylko ponowną próbą przekładu arcydzieła, ale też, po prostu, niezbędną interwencją i korektą, która pozwoli polskiemu czytelnikowi bardziej się zbliżyć do zamysłu autora i pełniej odczuć smak jego prozy.
Gustave Flaubert (1821-1880) jest francuskim prozaikiem o przełomowym dla literatury europejskiej znaczeniu, autorem takich dzieł, jak: Pani Bovary; Salammbo; Szkoła uczuć; Bouvard i Pecuchet; Kuszenie świętego Antoniego; Trzy baśnie, oraz tysięcy listów do różnych adresatów.