Subscribe to newsletters

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
This field is required
I hereby agree with the terms of service
This field is required

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko Uwagi o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej

Ireneusz Kania

Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko Uwagi o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej Polish bookstore
In Stock
Dostępne 10+ sztuk
$9.99 $8.99
Zobacz dostępne formy płatności.
:
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: $8.96

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Ireneusz Kania
Tytuł / Title Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko
Podtytuł / Subtitle Uwagi o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej
Język / Language polski
Wydawca / Publisher AUSTERIA
Rok wydania / Year published 2024
   
Rodzaj oprawy / Cover type Miękka
Wymiary / Size 12.0x20.0 cm
Liczba stron / Pages 38
Ciężar / Weight 0.0680 kg
   
ISBN 9788378666127 (9788378666127)
EAN/UPC 9788378666127
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Book in Polish by Ireneusz Kania. "Poniższy esej – pod tytułem Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka, czyli garść uwag o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej na angielski, niemiecki i francuski. (…) Wydanie przez WL-w okolicach Nobla, niemal jednocześnie – trzech tomów w serii dwujęzycznej (w przekładach St. Barańczaka i Cl. Cavanagh na angielski, K. Dedeciusa – na niemiecki i P. Kamińskiego –na francuski) nastręcza rzadką, przyznajmy, sposobność do symultanicznej oceny porównawczej brzmienia tej niepowtarzalnej poezji w głównych językach Zachodu. Pierwsze analityczne recenzje już się ukazały (w „Literaturze na Świecie” z grudnia 1997). Lekturę tych tomów zacząłem od rozważań poniekąd apriorycznych nad dwiema głównymi kwestiami: a) gdzie tkwi klucz (formalny, intelektualny, estetyczny) do wierszy Wisławy Szymborskiej, klucz, który tłumacz musi odnaleźć, jeśli chce skutecznie porać się z bardzo poważnymi trudnościami, jakie w pracy nad tą poezją przed nim się pojawiają; b) w którym z wymienionych trzech języków poezja ta powinna (czy też ma szanse) zabrzmieć najlepiej – przy założeniu, rzecz· jasna, najwyższego poziomu kunsztu zawodowego tłumaczy. Ireneusz Kania – tłumacz, poliglota. Przełożył kilkadziesiąt książek z kilkunastu języków przede wszystkim romańskich i azjatyckich także z greki starożytnej i nowożytnej, hebrajskiego i łaciny. Eseista, specjalista w dziedzinie buddyzmu i kabały. W 1995 roku otrzymał Nagrodę Polskiego PEN Clubu za przekłady literatury obcej na język polski. Miłośnik jazdy na rowerze i pływania. Uprawiał podnoszenie ciężarów w wadze muszej. "
Product tags

 Tip: Type the quantity (default is 1) and click "Add to cart" button to order online.