Subscribe to newsletters

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
This field is required
I hereby agree with the terms of service
This field is required

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Wielki uniwersalny słownik angielsko-polski The Great Universal English-Polish Dictionary

Tomasz Wyżyński

Wielki uniwersalny słownik angielsko-polski The Great Universal English-Polish Dictionary bookstore
Out of stock
Ostatnio widziany
9/26/2011

Zobacz dostępne formy płatności.

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Autor / Author Tomasz Wyżyński
Redakcja / Editor Olak Maria
Tytuł / Title Wielki uniwersalny słownik angielsko-polski
Podtytuł / Subtitle The Great Universal English-Polish Dictionary
Język / Language polski
Wydawca / Publisher KDC Klub dla Ciebie
Rok wydania / Year published 2008
   
Rodzaj oprawy / Cover type Twarda
Wymiary / Size 16.5x23.5 cm
Liczba stron / Pages 1352
Ciężar / Weight 1.7500 kg
   
ISBN 978-83-7404-900-9 (9788374049009)
EAN/UPC 9788374049009
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Book in Polish by Tomasz Wyżyński. "Wielki uniwersalny słownik angielsko-polski (The Great Universal English-Polish Dictionary) zawiera w części hasłowej 65 000 i około 70 000 przykładów zastosowań słów i wyrażeń; wksiążce znalazły się odrębne spisy angielskich nazw geograficznych (1674 hasła), podstawowych skrótów angielskich i amerykańskich (2200 haseł), imion angielskich (1008 hasła), nazw własnych stosowanych w astronomii (224 hasła), popularnych nazw stanów amerykańskich (48 haseł), a ponadto specjalne działy poświęcone angielskim czasownikom nieregularnym, pisowni i wymowie liczebników angielskich oraz tradycyjnym miarom i wagom angielskim i amerykańskim przeliczonym na układ metryczny. Po części hasłowej dodano również zarys gramatyki angielskiej, mogący pełnić rolę zwięzłego repetytorium.
Wszystkie hasła zawarte w słowniku opatrzone są transkrypcją fonetyczną zgodną zarówno z konwencjami International Phonetic Association (IPA), jak i z polską tradycją leksykograficzną: aby ułatwić korzystanie ze słownika osobom przyzwyczajonym do starszych słowników angielsko-polskich, celowo zastosowano transkrypcję fonetyczną podobną do użytej w tych słownikach. Wyrazy hasłowe opatrzone są ponadto kwalifikatorami gramatycznymi, stylistycznymi
i znaczeniowymi, a niekiedy także dodatkowymi objaśnieniami: w przypadku trudniejszych terminów fachowych bywają to krótkie objaśnienia merytoryczne wjęzyku polskim,w przypadku angielskich wyrazów wieloznacznych zaś identyfikatory znaczeń w języku angielskim umieszczone w nawiasach i wyróżnione kursywą. Nadaje to niniejszemu słownikowi szczególne właściwości: będąc bardzo obszernym słownikiem dwujęzycznym, ma on jednocześnie pewne cechy leksykonu oraz słownika synonimów angielskich. Obie te funkcje wzbogacają książkę i powinny ją uczynić bardziej przyjazną dla użytkownika, zarówno polsko-, jak i anglojęzycznego.
Zasób leksykalny słownika jest bardzo szeroki: slang, wyrazy i wyrażenia potoczne, idiomy, przysłowia, utrwalone figury stylistyczne, dialektyzmy, język dziecięcy, gwara przestępcza, język subkultur młodzieżowych i narkomanów, terminologia fachowa z różnych dziedzin, archaizmy spotykane w literaturze, wyrazy i zwroty literackie. Część hasłowa zawiera nie tylko wyrazy angielskie i amerykańskie, lecz także szkockie, irlandzkie, australijskie, południowoafrykańskie i angloindyjskie. Z punktu widzenia leksykograficznego najbardziej ryzykowne było wprowadzenie do słownika wielu ultranowoczesnych wyrażeń slangowych, gdyż część z nich po kilku latach z pewnością się zestarzeje; uwzględniono je jednak w nadziei, że utrwalą się w tekstach pisanych, a zatem okażą się przydatne i po upływie dłuższego czasu."
Product tags

 Tip: Type the quantity (default is 1) and click "Add to cart" button to order online.