Newsletter

Otrzymuj jako pierwszy informacje o nowościach i promocjach!

Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej. Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję regulamin
To pole jest wymagane

Nasz newsletter wysyłany jest zwykle raz na miesiąc.

Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski

Hanna Dymel-Trzebiatowska

Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski polish books in canada
Niedostepny
Ostatnio widziany
03.09.2015

Zobacz dostępne formy płatności.

 
Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type książka / book
Dział / Department Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor / Author Hanna Dymel-Trzebiatowska
Tytuł / Title Translatoryka literatury dziecięcej
Podtytuł / Subtitle Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Język / Language polski
Wydawca / Publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania / Year published 2014
   
Rodzaj oprawy / Cover type Miękka ze skrzydełkami
Wymiary / Size 17.0x24.0 cm
Liczba stron / Pages 280
Ciężar / Weight 0,4940 kg
   
ISBN 9788378650584 (9788378650584)
EAN/UPC 9788378650584
Stan produktu / Condition nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Book in Polish by Hanna Dymel-Trzebiatowska. Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.?
Tagi produktowe

 Tip: Type the quantity (default is 1) and click "Add to cart" button to order online.