Product info / Cechy produktu
Rodzaj (nośnik) / Item type
|
książka / book
|
Dział / Department
|
Książki i czasopisma / Books and periodicals
|
Autor / Author
|
William Shakespeare
|
Tytuł / Title
|
Tragedie rzymskie Tom 2 Koriolan, Tytus Andronikus
|
Język / Language
|
polski
|
Wydawca / Publisher
|
PIW
|
Rok wydania / Year published
|
2022
|
Języki oryginału / Original lanugages
|
angielski
|
|
|
Rodzaj oprawy / Cover type
|
Twarda z obwolutą
|
Wymiary / Size
|
20.2x13.0 cm
|
Liczba stron / Pages
|
416
|
Ciężar / Weight
|
0,4680 kg
|
|
|
Wydano / Published on
|
21.02.2022
|
ISBN
|
9788381963930 (9788381963930)
|
EAN/UPC
|
9788381963930
|
Stan produktu / Condition
|
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
|
Book in Polish by William Shakespeare. Shakespeare od młodych lat interesował się starożytnością; poświęcił jej siedem tragedii. Mitologię i dzieje antycznej Grecji uczynił podglebiem "Troilusa i Kresydy", "Peryklesa" i "Tymona Ateńczyka". Historia starożytnego Rzymu stanowi kanwę "Juliusza Cezara", "Antoniusza i Kleopatrę", "Koriolana" i "Tytusa Andronikusa". Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak tu umownie je nazywamy) w nowym przekładzie Antoniego Libery, który wcześniej ogłosił w PIW przekład kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatów Racine’a (2019).
Tragedie rzymskie oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. "Juliusz Cezar" i "Antoniusz i Kleopatra" dotyczą czasów schyłku republiki (44-30 p.n.e.), Koriolan – jej początków (507–493 p.n.e.), a "Tytus Andronikus" – schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera wypracowując lekcję przekładu dzieł Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie przerzutni), czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii. Mówi się tego Shakespeare’a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.